next back

Seite 3
page 3


Die Predigt von Pfarrer Mustroph
An sermon ni Pfarrer Mustroph

Liebe Festgemeinde,
liebe Jane, lieber Nikolas,
liebe Christene, lieber Michael,

Mga minamahal kung mananampalataya,
Minamahal na Jane at Nikolas,
Minamahal na Christene at Michael,
erlaubt mir, an diesem bewegenden Tag aus einem etwas trockenen Dokument zu zitieren, aus dem Partnerschaftsvertrag zwischen dem Kirchenkreis Münster und der South Bicol Conference auf den Philippinen aus dem Jahr 1994.Hayaan ninyo ako sa nakakatinag na araw na ito na buksan ang da-tapwa't lumang dokumente sa partnership kontrak ng Kirchenkreis Muenster at South Bicol Conference. Sa taong labingsiyam na raan siyam napu't apat. (1994).
Da heißt es unter der Überschrift "Definition der Partnerschaft": "Partnerschaft eröffnet Gelegenheiten, um christliche Liebe, Teilen und Zusammenarbeit zum Ausdruck zu bringen." Und als ein Weg der Zusammenarbeit wird vor allem der Mensch-zu-Mensch Austausch hervorgehoben. Ich muss schon sagen: Das Ziel ist erreicht. Das hat geklappt. In diesem Punkt ist der Partnerschaftsvertrag erfüllt.Doon ay nasasaad."Ang ibig sabihin ng partnership". Ang partnership binubuksan ang pagkakataon, magpahiwatig sa kristiyanong pag-ibig, paghahati-hati at sama-sama sa Gawain. Dahilan dito , nagkaroon ng palitan ng mga tao. Puwede kung sabihin; natamo na ang tagumpay. Nangyari na! Sa puntong ito ang partnership ay natupad.
Euer Partnerschaftsvertrag, den Ihr miteinander schließt, könnte etwa so lauten:Ang inyong partnership kontrak na inyong isinara sa isa't-isa, pwedeng ganito ang nakasulat:
Ich liebe dich, denn du bist jung und schön. Ich will dich aber auch dann lieben, wenn du alt bist und dein Gesicht voller Falten ist.Mahal kita, dahil ikaw ay bata pa at maganda. Pero mamahalin parin kita, kahit na ikaw ay matanda na at mukha mo'y kulubot na.
Ich liebe dich, denn wir haben bisher eine schöne Zeit miteinander verlebt. Ich will dich aber auch dann lieben, wenn die Zeiten hart und schwer werden.Mahal kita, dahil masasaya ang mga oras natin sa isa't-isa. Pero mamahalin din kita sa panahon na mabibigat at mahirap.
Ich liebe dich, denn du bist stark und bei dir fühle ich mich geborgen. Ich will dich aber auch dann lieben, wenn du krank und schwach bist.Mahal kita, dahil ikaw ay malakas at sayo ako'y maginhawa. Ngunit mamahalin parin kita kung ikaw ay may sakit at mahina na.
Oder - man könnte es auch anders sagen, mit einem biblischen Wort. Und als ich es euch als Trauspruch vorgeschlagen habe, da sagtet Ihr: "Genau, das ist es. Das trifft unsere Situation."O kaya, pwede rin sabihin sa ibang paraan. Sa makadiyos na pananalita. At ng aking iminungkahi mga salitang galing sa Bibliya, sabi nila. Eksakto, iyan ang tama sa aming sitwasyon.
Dieses Wort steht im Buch Rut: "Wo du hingehst, da will ich auch hingehen. Wo du bleibst, da will ich auch bleiben. Dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott. Wo du stirbst, da sterbe ich auch, da will auch ich begraben sein. Der Herr tue mir dies und das, nur der Tod wird dich und mich scheiden."Ang mga salitang ito ay nakasulat sa libro ni Rut: Kung saan ka pumaroon, ay paroroon ako; at kung saan ka tumigil, ay titigil ako; ang iyong bayan ay magiging aking bayan, at ang iyong Diyos ay aking Diyos. Kung saan ka mamatay, ay mamamatay ako, at doon ako ililibing: hatulan ako ng panginoon at lalo na, kamatayan lamang sa atin ang makapaghihiwalay.
Ein schönes Wort, voller Liebe und Poesie, Zärtlichkeit und Treue. Doch ich muss ein bisschen Wasser in den Wein gießen: Im biblischen Zusammenhang hat sich dieses Wort nicht ein Liebespaar ins Ohr geflüstert, sondern es ist von der Rut zur ihrer Schwiegermutter gesagt.Napakagandang salita, puno ng pag-ibig, lambingan at katapatang-loob.Ngunit ang mga salitang ito ay hindi galing sa dalawang nag-iibigan kundi mga salitang isinabi ni Ruth sa kanyang biyenan na babae.
Und auch wenn Ihr - wie jeder sieht - ein super Verhältnis zu Euren Schwiegermüttern habt, Ich bin mir sicher: Ihr würdet eure Zuneigung mit anderen Worten ausdrücken.At kahit gaano mang kaganda ang inyong relasyon sa inyong biyenan na babae. Alam naman ng lahat. Nakasisiguro akong maipahihiwatig ninyo sa ibang pananalita ang inyong simpatiya.
Und doch bin ich mir sicher: Ihr könnt Rut sehr gut verstehen. Rut stand vor einer schweren Entscheidung: Soll ich wegen eines Menschen, den ich liebe, in ein fernes und fremdes Land ziehen? Soll ich um eines einzigen Menschen willen meine Heimat, meine Eltern und Geschwister, meine Freunde verlassen? Oder - soll ich nicht doch besser in meiner gewohnten Heimat bleiben, und den einen Menschen - auch wenn ich ihn noch so liebe - ziehen lassen?At nakasisiguro ako: Maiintindihan ninyong maigi si Rut. Si Rut ay nagkaroon ng mahirap na desisyon; "kailangan ko bang pumaroon sa ibang bayan dahilan lang sa isang tao na aking mahal? Iwanan ang aking bayan, magulang at kapatid, kaibigan, dahilan lang sa kanya? O kaya manirahan at huwag iwanan ang aking bayan, hayaang umalis kahit na nga siya'y minamahal?
Rut hat sich für Ersteres entschieden: Für den geliebten Menschen hat sie ihre Heimat verlassen und ist in ein fernes Land gezogen. Ich kann mir vorstellen, dass - bei aller Liebe - auch so manche Träne geflossen ist, dass manchmal das Heimweh übermächtig wurde und es ihr nicht nur leicht gefallen ist, zu sagen: "Wo du bleibst, da will ich auch bleiben. Dein Volk ist mein Volk. Dein Gott ist mein Gott."Pinili ni Rut ang una; Iniwanan ang bayan para lamang sa minamahal at lumipat sa malayong bayan. Ng dahil sa pag-ibig, minsan ay may luha at kalungkotan, minsan ang pag-alala sa pamilya ay napakalakas na hindi makuhang sabihin: "Kung saan ka tumigil, titigil ako. Ang iyong bayan, ay magiging bayan ko, ang iyong Diyos ay aking Di-yos."
Hier versprechen sich zwei Menschen, die aus verschiedenen Ländern stammen, die unterschiedlichen Kulturen angehören, die andere Sprachen sprechen, einander die Treue. Das ist es, worauf es hier ankommt. So ist die Geschichte Ruts ein Stück weit auch Eure Geschichte.Dito, dalawang tao na galing sa magkaibang bayan, kultura, salita, nangakong maging tapat sa isa't-isa. Dahilan kung saan ay nandito kayo. `Yan ang kwento ni Ruth na hindi kalayuan sa inyong kwento.
"Wo du hingehst, da will ich auch hingehen!""Kung saan ka pumaroon, paroroon ako!"
Als du, liebe Jane, im September 2003 nach Deutschland kamst, da hattest du gar nicht vor, mit irgendjemandem irgendwohin zu gehen. 10 Monate sollte dein Praktikum hier dauern, kein bisschen länger, denn schließlich wolltest du rechtzeitig dein Studium auf den Philip-pinen aufnehmen.Ng dumating ka Jane dito sa Germany, wala kang kaplano-planong sumama kahit kaninuman. Sampung buwan lang at gusto mong ipag-patuloy ang pag-aaral pag-balik mo ng philipinas.
Und als du, lieber Michael, 2003 mit der deutschen Jugendgruppe nach Legaspi fuhrst, da hast du anderes im Sinn gehabt, als eine Frau zu finden, - vielleicht einen Zweiwochen Trip in die Südsee mit weißem Strand und Kokospalmen, mehr doch nicht.At ikaw Michael, Taong 2003 ng pumunta ka kasama ang grupo ng mga aleman sa Legazpi. Ang maghanap ng mapapangasawa ay wala sa kaisipan. Dalawang linggong biyahe sa maputing bayabayin at niyogan.Yun lang!
Aber: 1. kommt es anders, 2. als man denkt. - Gott sei Dank.Ngunit minsan nangyayari ang mga bagay na hindi pinag-iisipan. Salamat sa Panginoon!
"Wo du hingehst, da will ich auch hingehen.""Kung saan ka pumaroon, ay paroroon ako".
Gott sei Dank, manches kommt eben anders, als wir es uns ausgemalt haben.Salamat sa Diyos, nangyayari ang mga bagay sa ating buhay malayo sa ating iniisip.
Beim deutsch-philippinischen youthcamp ist mir gar nicht aufgefallen, dass Dir, lieber Michael, Christene so ans Herz gewachsen ist. Zumindest habt Ihr das gut versteckt. Aber dann auf dem Flughafen bei der Verabschiedung, wie Christene ihre Nase an der Scheibe platt drückte und ein paar Tränchen vergoss, da war es doch unübersehbar, dass es zwischen euch gefunkt hatte. Und wie Ihr dann später gekämpft habt, zusammenzukommen und zusammenzubleiben, trotz all der Schwierigkeiten - und das sind ja nicht nur die bürokratischen - , da war es unübersehbar: Ihr gehört zusammen. Trotz der Entfernung Eurer Heimatländer: Gott hat euch füreinander geschaffen.Sa grupo ng mga Aleman at Filipino, wala akong napuna, na ikaw Michael, Christene ay nagmamahalan sa isa't-isa. At magaling nin-yong naitago. Ngunit sa Legazpi airport sa araw ng pamamaalam, kung gaano kalungkot at kung gaano dinikit ni Christene ang kanyang ilong sa bintana ng airport. Doon ay kitang-kita na merong namagitan sa isa'tisa. At kung gaano kayo lumaban para mapagugnay sa isa'tisa kahit na may balakid at kahirapan sa dokumente. Kayo ay pinagkaloob sa isa'tisa. Kahit na magkaiba at magkalayo ang inyong bayan. Ang Diyos ay gumawa ng paraan para kayo'y iugnay sa isa'tisa.
Ähnlich schnell ging es ja bei Euch, liebe Jane und lieber Nikolas, bei Euch dann eben hier in Münster. Der Winter in Deutschland ist kalt. Da ist es nicht verwunderlich, wenn Jane etwas menschliche Wärme suchte. Natürlich wurde ich stutzig, als Nikolas beim Krippenspiel 2003 unbedingt den Josef spielen wollte - eine Rolle, die bei Jugendlichen sonst nicht so heiß begehrt ist. Aber kein Wunder: Jane spielte ja die Maria. Und ich verrate ja kein Geheimnis, wenn ich gestehe, dass es mir zu Anfang allzu schnell ging: Als Mentor von Jane machte ich mir durchaus Gedanken: Kann das gut gehen? Prallen da nicht Welten, Kulturen aufeinander?May pagkakaparehas din ang pangyayari sa inyo Jane at Nikolas. Sa inyo ang lahat ay nagumpisa dito sa Germany. Malamig ang taglamig. Tayo'y tao lamang na maghanap ng init. Taong 2003, pasko noon. Si Nikolas ay nagoffer na magpanggap na Jose na kung saan inaayawan ng mga kabataan. Pero kapuna-puna: ng si Jane ay magpanggap na Maria. Ako'y wala sasabihin kundi aaminin ko na ang pangyayari ay mabilis. At bilang Mentor ni Jane ako ay nagalala: Magtagumpay kaya sila. Pagkakaiba ng mundo, kultura sa isa'tisa?
Aber der heutige Tag zeigt: Es ist gut gegangen. Da haben sich zwei Menschen gefunden, die zusammengehören über Tausende von Kilometern hinweg.Pero, ngayong araw ay kitang-kita. Tagumpay! Dalawang taong nag-kakilala, kung saan ay bagay sa isa't-isa, kahit na libo-libong kilometro ang agwat.
"Wo du hingehst, da will ich auch hingehen." - "Kung saan ka pumaroon, ay paroroon ako." -
das sagt Ihr Euch als Menschen, die zumindest bis zum Jahr 2003 ihren Lebensweg je für sich gegangen sind: Und jeder bringt etwas von dort mit, wo er herkommt: Ihr habt in Eurer Kindheit und Jugend unterschiedliche Erfahrungen gemacht. Ihr habt verschiedene Berufe. Jeder von Euch hat andere Lebensgewohnheiten, eine andere Vorgeschichte, ein anderes Temperament - der eine sachlicher und gelassener, die andere emotionaler und zupackender. Jeder ist geprägt durch seine Erziehung, sein Elternhaus, jeder ist ausgestattet mit sehr lie-benswerten Seiten, aber auch mit seinen Ecken und Kanten, an denen man sich ganz schön reiben kann.Nasabi rin ninyo yan bilang tao. Taong 2003 ng ang inyong buhay ay nagbago. Ang bawat isa ay may dala galing sa kanilang bayan. Ibat-iba ang inyong karanasan sa inyong pagkabata at kabataan. Ibat-ibang trabaho. Ang bawat isa sa inyo ay may kanya-kanyang buhay na kinasanayan. Pagkakaiba ng kwento, sigla-nararapat at mahinahon, emosyonal at tigas-ng damdamin. Bawat isa ay may kaniya-kaniyang pagpapalaki, magulang, bawat isa ay puno ng magiliw na buhay, ngunit meron ring kahirapan na dapat labanan.
Eure Liebe lebt davon, dass Ihr einander annehmt, so wie Ihr seid. Wie sagte es Dostojewski: "Einen Menschen lieben heißt ihn so an-zunehmen, wie Gott ihn gemeint hat." Also nicht, dass ich meinen Partner, meine Partnerin versuche zu formen und zu kneten, dass er oder sie dann gefälligst meinen Vorstellungen von einem pflegeleichten Ehepartner entspricht, sondern den anderen als ein Geschenk annehmen, ein Geschenk aus Gottes Hand.Dahil sa inyong pagiibigan, tinanggap ninyo ang isa't isa maging sinuman. Ang sabi ng isang manunulat na si Dostojewski." Ang magmahal, tatangapin maging sinuman siya, kung ano man siya hinugis ng Panginoon". Hindi ko susubukang baguhin ang aking kabiyak o kaya huhubugin sa aking gusto o ninanais kundi tatangapin siya bilang regalo, regalong bigay ng Diyos.
Und: Ihr müsst ja nicht nur Euch selbst als Person annehmen, sondern auch die Herkunft des oder der anderen: die Familie, die Verwandtschaft, die Freunde, die Kultur, die Geschichte, die Sprache, das Volk. "Dein Volk ist mein Volk" - sagt Rut.At: hindi lang ang bawat isa ang tatangapin kundi gayun din ang pi-nanggalingan ng bawat isa, pamilya, kamag-anak, kaibigan, kultura, ang mga kwento ng buhay,ang salita, ang bayan."Ang iyong bayan ay magiging aking bayan". - Ang sabi ni Rut.
Jane und Christene haben nun lange die Möglichkeit gehabt, Euer Land, unser Land kennen zu lernen, die Sprache zu erlernen, sich auf unsere Lebensgewohnheiten einzustellen. Philippinas sind Genies der Anpassung. Und doch kann ich mir vorstellen, dass Euch manches aus Eurer Heimat hier fehlt: die Wärme und Herzlichkeit, die Spontaneität und Gastfreundlichkeit, die vielen Kinder auf der Straße und die vielen Jugendlichen in der Kirche, das unbekümmerte Singen und Spielen, so viel Lebensgenuss.Si Jane at Christene ay nagkaroon ng pagkakataong makikilala ang inyong bayan, ang ating bayan, natutunang mag salita at masanay sa buhay na ating kinagisnan. Ang pinay nga ay matalino sa pakikiba-gay, Alam kung maraming mga bagay sa inyo na wala rito. Ang init at palakaibigan, ang mga bata sa lansangan, at ang mga kabataan sa simbahan, ang kantahan at mga laro, mga bagay na mainam.
Wenn dann das Heimweh kommt und das Herz schwer wird, dann wünsche ich euch, Michael und Nikolas, ein ganz weites Herz, das die Gefühle, Gedanken, Erinnerungen, Sehnsüchte Eurer Frauen einschließt und ihnen zuflüstert: "Meine Liebe, dein Volk ist auch mein Volk."Kung kayo ay malungkot at mag alala sa inyong pamilya, ang hiling ko sa inyo Michael at Nikolas, malawak na puso, sa pag-iisip, dam-damin, alaala at kalungkotan ng inyong asawa. At sa kanila ay ibulong: Mahal, ang iyong bayan ay aking bayan."
So wichtig es ist, vom andern her zu denken, so wichtig ist es auch, dass keiner von Euch seine Identität aufgibt, keiner seine Herkunft verleugnet. An Eurem charmanten Akzent, Euren schönen schwarzen Haaren, Eurer dunkleren Haut - übrigens ein Schönheitsideal deutscher Männer - wird man immer merken, dass Ihr nicht aus Deutschland stammt. - Und? Das ist auch gut so.Ang mahalaga ay ang pag-aalala sa isa't-isa. Gayundin ang pinanga-lingan at pagkatao ng bawat isa ay huwag baguhin at kalimutan. Ang inyong tono ng pananalita, ang inyong buhok na itim na napakaganda, ang kulay ng inyong balat. Ang isang aleman na lalaki na mapili ay hindi taga rito sa germany ang aasawahin. At yan ay tumpak.
Ein Letztes: "Dein Gott ist mein Gott" - sagt Rut. Wo wir auch leben, wo wir auch hingehen: Über allen Unterschieden steht der Eine Gott, der alle Menschen liebt. Er ist nicht ein Gott der Europäer oder ein Gott der Asiaten, nicht ein Gott der Deutschen oder ein Gott der Philippinos. Er ist der Gott aller Menschen und will, dass wir einander achten und annehmen.Ang huli: "Ang Diyos, ay aking Diyos", sabi ni Rut. Kung saan tayo nakatira, kung saan tao paroroon. Sa lahat ng pagkakaiba, isa lang ang Diyos. Diyos na minamahal ng lahat. Hindi siya ang Diyos ng mga taga Yoropa, o kaya Diyos ng mga taga Asya, hindi lang siya Diyos ng mga Aleman, o kaya ng mga Pilipino. Siya ay Diyos ng lahat at ng bawat isa sa atin.
Dieser Gott geht mit Euch, wie er mit Rut gegangen ist. Er begleitet Euren Lebensweg. Und wo Euch Euer Weg auch hinführt - sei´s durch die Philippinen, sei`s durch Deutschland, oder sonst wo hin -, und wie der Weg auch sein wird - rau oder eben, durch Sturm oder Sonnenschein - flüstert Euch immer wieder dieses Versprechen zu:Patnubayan nawa kayo ng Diyos, gayundin ng si Rut ay kanyang pi-natnubayan. Gagabayan kayo ng Diyos saan man kayo paparoon. Sa Pilipinas man, o dito ssa Germany, o kahit na kung saan. At kung ang daan man ay lubak-lubak o pantay, bumagyo't man o hindi. Huwag kalilimutang ibulong sa isa't-isa ang mga pangako:
"Wo du hingehst, da will ich auch hingehen. Wo du bleibst, da bleibe ich auch. Dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott. Wo du stirbst, da sterbe ich auch, da will auch ich begraben sein. Der Herr tue mir dies und das, nur der Tod wird dich und mich scheiden.""Kung saan ka pumaroon, paroroon ako; at kung saan ka tumigil, titigil din ako; ang iyong bayan ay magiging aking bayan, at ang iyong Diyos ay aking Diyos. Kung saan ka mamatay, ay mamamatay ako, at doon ako ililibing: hatulan ako ng panginoon at lalo na, kamatayan lamang sa atin ang makapaghihiwalay."
AmenAmen


top next back